Pengetahuan

Machine Translation vs. Human Translation untuk Website: Mana yang Terbaik?

Bingung memilih antara terjemahan mesin atau manusia untuk website Anda? Yuk, selami Machine Translation vs Human Translation untuk Website! Pahami pro dan kontra masing-masing, dan temukan strategi terbaik agar situs Anda berbicara lancar di pasar g

Tata Bicara13 Oktober 2025

Dalam upaya memperluas jangkauan website ke audiens global, Anda akan dihadapkan pada pilihan fundamental: menggunakan penerjemahan mesin (machine translation) atau penerjemahan manusia (human translation). Keduanya memiliki kelebihan dan kekurangan yang signifikan, dan pilihan terbaik akan sangat bergantung pada tujuan, anggaran, dan jenis konten website Anda.

Memahami perbedaan antara kedua metode ini akan membantu Anda membuat keputusan strategis yang tepat untuk proyek internasionalisasi Anda.

Machine Translation (MT)

Machine translation adalah proses penggunaan perangkat lunak (biasanya didukung oleh Artificial Intelligence dan Machine Learning) untuk secara otomatis menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa campur tangan manusia. Contoh paling populer adalah Google Translate atau DeepL.

Keuntungan Machine Translation untuk Website:

  • Kecepatan Luar Biasa: MT dapat menerjemahkan volume teks yang sangat besar dalam hitungan detik atau menit. Ini ideal jika Anda membutuhkan terjemahan cepat untuk konten yang dinamis atau sangat banyak.
  • Biaya Rendah (Bahkan Gratis): Sebagian besar layanan MT dasar gratis, sementara layanan premium berbasis API menawarkan biaya per kata yang jauh lebih rendah dibandingkan penerjemah manusia. Ini menjadikannya pilihan yang sangat hemat biaya.

  • Skalabilitas: Mampu menangani volume terjemahan yang hampir tidak terbatas, memungkinkan Anda untuk menerjemahkan seluruh website atau bahkan seluruh database konten dengan cepat.
  • Konsistensi Dasar: Untuk istilah atau frasa umum, MT dapat menjaga konsistensi dalam penggunaan terminologi di seluruh teks, meskipun mungkin kurang tepat dalam konteks.

  • Eksplorasi Pasar Baru: Memungkinkan Anda untuk dengan cepat menyediakan website dalam bahasa baru untuk menguji pasar tanpa investasi awal yang besar.

Kekurangan Machine Translation untuk Website:

  • Akurasi Terbatas: Meskipun telah meningkat pesat, MT masih sering kesulitan dengan nuansa, idiom, humor, sarkasme, atau konteks budaya. Hasil terjemahan bisa terdengar kaku, tidak alami, atau bahkan salah secara makna.

  • Kurangnya Nuansa Budaya (Localization): MT hanya menerjemahkan kata demi kata atau kalimat demi kalimat. Ia tidak dapat melakukan lokalisasi yang mendalam, seperti menyesuaikan nada, gaya, referensi budaya, atau marketing copy agar beresonansi dengan audiens lokal.

  • Risiko Kesalahan Fatal: Untuk konten yang sangat penting (misalnya, instruksi produk, kontrak hukum, informasi medis, deskripsi produk e-commerce), kesalahan terjemahan MT dapat berakibat fatal pada reputasi atau bahkan masalah hukum.

  • SEO yang Bermasalah: Meskipun beberapa plugin MT mencoba mengoptimalkan SEO, Google dan search engine lain umumnya dapat mengidentifikasi konten yang diterjemahkan secara otomatis dan cenderung kurang memprioritaskannya jika kualitasnya rendah. Terjemahan yang kaku atau tidak alami juga dapat menurunkan sinyal kualitas konten.

  • Keterbatasan Tata Bahasa Kompleks: Terjemahan untuk bahasa dengan struktur tata bahasa yang sangat berbeda dari bahasa sumber masih menjadi tantangan bagi MT.

Human Translation (HT)

Human translation melibatkan penerjemah profesional (native speaker yang memiliki keahlian linguistik dan budaya) untuk menerjemahkan konten Anda.

Keuntungan Human Translation untuk Website:

  • Akurasi Tinggi dan Kualitas Superior: Penerjemah manusia dapat memahami konteks, nuansa, dan makna tersirat. Mereka menghasilkan terjemahan yang akurat, fasih, dan terdengar alami seolah-olah ditulis langsung dalam bahasa target.
  • Lokalisasi dan Adaptasi Budaya: Penerjemah manusia tidak hanya menerjemahkan, tetapi juga melokalisasi konten. Ini berarti mereka mengadaptasi pesan agar relevan secara budaya, termasuk humor, idiom, format tanggal/waktu, mata uang, dan bahkan referensi budaya. Ini sangat penting untuk marketing copy dan branding.

  • Kredibilitas dan Kepercayaan: Konten yang diterjemahkan dengan sempurna membangun kredibilitas dan kepercayaan dengan audiens lokal. Ini menunjukkan bahwa Anda serius dalam melayani mereka.

  • SEO yang Optimal: Terjemahan berkualitas tinggi yang dibuat oleh manusia akan lebih mudah dioptimalkan untuk SEO. Penerjemah dapat melakukan riset keyword lokal dan memastikan keyword diintegrasikan secara alami ke dalam teks.
  • Penanganan Konten Kompleks: Ideal untuk materi teknis, hukum, medis, atau kreatif yang membutuhkan pemahaman mendalam dan akurasi mutlak.

Kekurangan Human Translation untuk Website:

  • Biaya Lebih Tinggi: Penerjemah manusia mengenakan biaya per kata atau per jam, yang jauh lebih mahal daripada MT. Biaya dapat bervariasi tergantung pada kompleksitas teks, bahasa, dan kecepatan yang dibutuhkan.

  • Waktu Pengerjaan Lebih Lama: Proses terjemahan manusia membutuhkan waktu, terutama untuk volume konten yang besar. Ini mungkin tidak cocok jika Anda membutuhkan terjemahan yang sangat cepat.

  • Skalabilitas Terbatas: Menerjemahkan volume besar konten dengan cepat bisa menjadi tantangan logistik dan sumber daya.

  • Potensi Inkonsistensi: Jika Anda menggunakan beberapa penerjemah atau tidak memiliki guideline gaya yang ketat, mungkin ada inkonsistensi dalam terjemahan di seluruh website.

Kapan Menggunakan Mana?

Keputusan antara MT dan HT tidak selalu hitam dan putih. Seringkali, strategi hibrida adalah yang terbaik:

  • Gunakan Human Translation untuk:

    • Konten Kritis: Halaman utama, deskripsi produk inti, halaman layanan utama, halaman "Tentang Kami", syarat dan ketentuan, kebijakan privasi, informasi hukum, form kontak, FAQ penting.

    • Materi Marketing & Branding: Slogan, tagline, iklan, kampanye marketing, cerita merek yang membutuhkan resonansi emosional dan budaya.

    • Konten Sensitif: Informasi medis, instruksi keselamatan, dokumen hukum.

    • Konten yang Membutuhkan Akurasi Mutlak: Laporan keuangan, riset teknis.

    • Konten yang Sangat Kreatif/Budaya: Puisi, cerita, konten dengan banyak idiom atau referensi lokal.

  • Gunakan Machine Translation (Mungkin dengan Post-Editing Manusia) untuk:

    • Konten Volume Tinggi & Berubah Cepat: Komentar blog, ulasan pengguna, user-generated content, berita singkat, feed media sosial.

    • Konten Internal: Dokumentasi internal perusahaan, email non-kritis.
    • Eksplorasi Pasar: Untuk menguji respons pasar terhadap suatu bahasa sebelum berinvestasi penuh dalam HT.

    • Draf Awal: Sebagai basis untuk kemudian diedit dan disempurnakan oleh penerjemah manusia (post-editing). Ini dapat mempercepat proses dan mengurangi biaya HT.

Strategi Hibrida: Yang Terbaik dari Kedua Dunia

Banyak website modern menggabungkan kekuatan MT dan HT. Mereka mungkin menggunakan MT untuk menerjemahkan volume besar konten awal atau konten yang kurang penting, kemudian menyewa penerjemah manusia untuk:

  1. Post-editing (Penyuntingan Hasil MT): Penerjemah manusia meninjau dan memperbaiki hasil terjemahan mesin untuk meningkatkan akurasi, kelancaran, dan nuansa budaya. Ini lebih cepat dan lebih murah daripada menerjemahkan dari nol.
  2. Menerjemahkan Konten Kritis: Konten yang benar-benar esensial dan berdampak langsung pada bisnis diterjemahkan sepenuhnya oleh manusia.

Banyak plugin multibahasa untuk platform seperti WordPress (misalnya, TranslatePress, WPML dengan integrasi layanan terjemahan) mendukung alur kerja ini, di mana Anda dapat memulai dengan terjemahan otomatis dan kemudian mengeditnya secara manual.

Memilih antara penerjemahan mesin dan penerjemahan manusia untuk website Anda bukanlah keputusan satu kali. Ini adalah pertimbangan strategis yang perlu disesuaikan berdasarkan jenis konten, tujuan bisnis, dan anggaran Anda. Sementara machine translation menawarkan kecepatan dan efisiensi biaya yang tak tertandingi, human translation menjamin akurasi, nuansa, dan lokalisasi yang mendalam.

Dalam banyak kasus, pendekatan hibrida yang memanfaatkan kecepatan MT untuk volume dan efisiensi, serta presisi HT untuk konten krusial dan branding, akan memberikan hasil terbaik untuk website multibahasa Anda. Pastikan untuk selalu mempertimbangkan pengalaman pengguna dan bagaimana terjemahan memengaruhi kredibilitas dan performa SEO Anda.

Share:

0 Komentar

Artikel Terkait